Знакомство с творческим наследием Омара Хайяма в России

4

Алиреза Чарусаи علیرضا چاروسایی,

Iras, Иран

23 мая 2014

18 мая во всем мире отмечается день рождения выдающегося иранского поэта и ученого Омара Хайяма. Всемирная известность его удивительных четверостиший-рубаи всегда составляла предмет гордости всех иранцев и прочих персоговорящих народов, проживающих в соседних с Ираном Таджикистане и Афганистане. В этой статье предлагается краткий обзор того, как началось знакомство с творческим наследием Омара Хайяма в России и какое место занимает этот великий иранский поэт в русской литературе и сознании российского народа.

Триумф, который сопутствовал появлению в европейской, а затем и мировой литературе переводов четверостиший Омара Хайяма, можно трактовать как второе рождение этого известного персидского поэта средневековья. Впервые перевод ряда его стихов, выполненный Эдвардом Фицджеральдом, появился в 1859 году в Великобритании, где он вышел под заголовком «Рубайят Омара Хайяма». Успех этого сборника был столь велик, что уже через несколько месяцев после своей публикации он стал букинистической редкостью. Секрет такого успеха крылся в простоте, изяществе и тонкости философской мысли поэта. Эта исключительная особенность четверостиший персидского поэта пленяла сердце любого, кто окунулся в мир его поэзии.

Довольно скоро популярность Омара Хайяма распространилась из Европы в Северную Америку. После знакомства с творчеством этого поэта и ученого многие специалисты стали интересоваться биографией, личностью, философией и, конечно же, поэзией Омара Хайяма, что, в свою очередь, положило начало глубокому исследованию его литературного и научного наследия. Однако многие вопросы касательно жизни и творчества этого гения до сих пор остаются без ответа.

В России интерес к восточной культуре значительно возрос в конце XVIII века. Разумеется, параллельно с ним увеличивалось число поклонников литературы и поэзии Востока. Первый опыт перевода произведений восточных поэтов и писателей связан с попыткой воспроизвести с французского языка на русский прозу классика персидского стихосложения XIII века Саади Ширази. Впервые рубаи Омара Хайяма были переведены на русский язык более чем 120 лет тому назад. Их первый поэтический перевод вышел в свет в 1891 году. В течение того года российское издание «Вестник Европы» опубликовало 16 четверостиший поэта в колонке под заголовком «Из Омара Хайяма (с персидского)». Их перевод был выполнен русским поэтом, публицистом и общественным деятелем Василием Величко (1860 — 1903). Впоследствии он продолжил работать над четверостишиями персидского поэта, и в 1894 и 1903 годах вышли два сборника его переводов. Величко был первым, кто познакомил российских читателей с поэзией Омара Хайяма. Он выполнил перевод 52 рубаи, но только пять из них на русском языке получили форму четверостишия. В остальных же переводах Величко отошел от формы оригинала, увеличив каждое произведение до 5 или даже 16 строк.

Когда речь заходит о начале распространения поэтического наследия Омара Хайяма в России, нельзя не упомянуть и о поэте Петре Порфирове (1870 — 1903). В 1894 году он опубликовал в «Северном вестнике» два очень точных, гармоничных и мелодичных, с точки зрения русского стихосложения, перевода четверостиший персидского поэта. Впоследствии более 40 советских поэтов и литературоведов предприняли попытки воспроизвести на русском языке его произведения или улучшить их качество, во многом стараясь создать особый метод для перевода поэтического наследия персидского классика.

Добавить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

clear formОтправить